참고로 삼룡넷 이라는 곳에서 퍼왔습니다,.
약간 반말투이니 양해를
==========================================================================
요즘들어서 김동성이니 오노니 금메달이니-_- 시간 다 지난데다가 바보아니면 다아는 일명 써글오노금메달강탈사건에 관련된 영어를 공부하시겠다.
우선 우리의 인기폭발의 사이트 http://www.time.com/time/olympics2002/ 에 나와있는 설문조사 문구를 뜯어 보시겠다. 참고로 이 설문 1년 가까이 안바뀌고 있다.
Do you agree with the I.O.C.'s decision to award two gold medals in the pairs skating event?
대충 해석하자면
Do you agree - 너는 인정하느냐(수긍하느냐)
with the I.O.C.'s decision - I.O.C.의 결정에
award two gold medals - 두 금메달의 수여
in the pairs skating event? - 페어 스케이팅 대회에서의
조선의 위대하신 세종대왕께서 반포하셔서 주시경 선생께서 쉽게 다듬고 그럭저럭 쓰기편하게 만들어진 한글(외계어 말구-_-)에 맞게 고치자면...
"너는 페어 스케이팅 대회에서 수여된 두 금메달에 대한 I.O.C.의 결정에 수긍하느냐?" 가 되시것다.
여기서 따지고 넘어갈 것이 있다. 어느 호로자식(-_-)이 퍼트렸는지 모르겠지만 그 두頭에 뭐가 들었는지 심히 궁금해지는 사항이다.
"페어 스케이팅pairs skating" 에서 pair라는 단어를 사전에서 찾아보시기 바란다. 분명 한 쌍(의) 라고 되어있다. 보통 동계 올림픽하면 나오는 2인 1조의 다소 아크로바틱한 몸동작을 보여주시는 선남선녀의 경기라 이거다.
아마 '공정한' 이라는 뜻을 가진 Fair랑 혼동을 했나보다. 바보스러운 것..
written by Tangram.
===========================================================================
Comment ' 2