구매 예정 금액
0G |
보유 골드 0골드 |
구매 후 잔액 0G |
*보유 골드가 부족합니다.
개꾸르잼.
근데 금군보다는 중앙군, 황제 직속군, 황제의 친위대, 근위대 등을 추천.
표준국어 대사전(국립국어원, 네이버에 치면 뜸)에
<금군>을 검색하면
[역사] 고려, 조선 시대에 궁중을 지키고, 임금을 호위, 경비하던 친위병.
이라고 나오거든요.
줄여서 친위병.
즉, 친위대나 근위대로 써도 무방하고,
금군이란 단어 자체가 과도하게 동양적인데,
구우욷이 서양, 중세 전후에서
동양적인 이미지의 금군 보다는..
서양적 이미지가 강한
근위대(제너럴 가드, 엠페러 가드)가 훨씬 나아보이는데..
흠..
여튼 꿀잼.
의견 주셔서 감사합니다! 이전에 작가의 말에도 말씀 드린 적 있지만, 어떤 단어를 사용해서 타그마를 번역하느냐는 저도 상당히 고민한 문제였습니다.
중앙군...이라는 명칭은 전투씬에서 혼동이 오기도 쉽고 황제의 직속이란 느낌이 나지 않아서 기각했죠. 또한 타그마 내에서도 연대(혹은 시기)에 따라 역할이 다양하게 갈라지는데, 일괄적으로 친위대 혹은 근위대라는 표현을 사용하면 이미지가 과도하게 고착될까 싶어 피하고 싶었습니다.
결국 다른 동로마 관련 소설을 쓰신 작가님들의 표현을 참고하여 금군이라는 단어를 번역어로 선택했습니다. 또한 '금군'이라는 단어 자체가 그렇게 많이 쓰이는 단어가 아니다보니 단어 자체에서 주는 신선함도 잡고 싶었다고 고백해야겠군요. 적어주신 것처럼 친위대 및 근위대와 크게 다른 표현도 아니지만, 레드코트 등으로 대변되는 고착화된 이미지는 피할 수 있으리라고 생각했습니다. 바랑인 친위대의 특수한 성질을 대비시키는 효과도 있을 수 있다고 생각했구요.
하지만 금군이라는 단어 자체에서 지나치게 동양적인 느낌을 받는 독자님들이 계실 줄은 미처 헤아리지 못했습니다. 이전 연재분의 수정까지 필요한 문제인 만큼, 논의를 거쳐 추가적으로 공지를 드릴 수 있도록 하겠습니다. 다시 한 번 소중한 의견 감사드립니다.
Comment ' 34