제 경우에도 오히려 한글만 써서 어색하고 보기 힘든 글을 쓰는 것보다는, 필요에 따라 외래어나 한자를 섞어 쓰는 것도 나쁘지 않다고 생각합니다. 우리가 쓰는 글은 고전 소설이나 시조가 아니니까요.
+이곳은 토론마당이 아니기에 논제를 던진다- 는 표현은 수정이 필요할 것 같습니다
영어를 부적절하게 과용한다고 한다면,
느낌이 왔다->필이 왔다 이런식으로 충분히 대체가능한 단어가 있는데도 쓰는 경우를 말하는 게 아닐까요? 대체불가능한 단어를 억지로 순우리말로 비틀어서 (이를테면 북한의 얼음보숭이같은) 설명할 필요는 없다고 봐요. 독자들 보기에도 불편하고요.
상황에 따라 유연하게 사용하는 것이 가장 올바르겠죠.
영어나 일본어가 들어가야 좀더 사실적인 부분을 반드시 한글로 표기하겠다라고 한다면, 강박증환자처럼 보일수도 있으니까요.
다만, 평소 습관에서 영어를 필요이상으로 사용한다던지, 잘못된 언어습관을 가지고 있다면, 작가 스스로가 의도하지 않아도 이런 문제로 독자로 하여금 거부감을 드러내게 되곤 합니다.
그러므로, 평소에 바르고 고운말 쓰기를 생활화 해야 할듯 하네요.
순우리말은 거의 없어요.
세상 어디를 가도 순수한 말은 아마 없을거에요.
다들 교류를 하고 있고 서로 연관되어있기에 다른 말이 다 섞여있죠.
외래어까지는 좋지만 잘난척하기위해 쓰는 말들이 신경에 거슬리는거 뿐이죠.
요즘 들은 흔한 말중 "팩트" 라는 말이 있는데
사실, 실제상황 등 자주 쓰는 말로 대체 할 수 있음에도
팩트라는 말이 고급어라고 생각해서 쓰는 사람이 있더군요.
그런 상황이 짜증나는 거에요.
말에 고급, 저급을 구분해서 쓰는 그 상황이요.
Comment ' 14