여담이지만 중국에서는 남자를 존칭할때 '선생'이라 합니다.(진짜 선생님이란 뜻의 단어는 따로 있습니다.)
한국에서도 '선생님'이라고 하죠.(물론 진짜 선생님과 같은 단어지만)
반면 영어권에서는 sir.
이 sir이 바로 기사 작위에서 나온 표현.
신기하지 않나요? 동양에서는 학문, 서양에서는 무술을 상징하는 직업을 존칭대명사로 쓴다는 것이... ㅎㅎ
원어에서 기사를 부르는 말은 sir죠. 경이란 말은 한자어로 번역이 되면서 좀 중의적으로 변해서 lord에도 가끔 붙습니다.
Knight Deron이라고 부르는 경우는 못 들어봤네요. 우리 말로 옮기면 못 쓸 것 까지야 없겠지만, 구어체에서 직접 knight를 언급한건 못들어봤어요
다른 분들이 설명해 주셨듯이, 경은 번역어라서 그냥 아무데나 다 써도 크게 이상한 건 아닙니다.
데런 공작 - 데런 경, 데런 백작 - 데런 경, 데런 남작 - 데런 경, 데런 기사 - 데런 경.
다만 독자 입장에서는 계급관계나 누가 누구인지 이해하기가 함드니 작위의 경우에 그냥 작위를 쓰시고 기사에게는 경이라는 호칭을 쓰는 게 편하실 겁니다.
Comment ' 11