연재와 관련된 이야기를 합시다.
저건 일어체라기 보다는 외국어라는 표현이 맞지 않을까 생각합니다.
전체적으로 번역체 랄까요.
개인적인 생각으로는 언어란것이 계속해서 발전되고 변형되고 (좋던 나쁘던간에) 하는 것이기에 사소한 단어의 사용, 특히나 일반적인 사용이 넒은 단어들 (예: 위에 언급한 육교, 고객, 수갑등) 은 어쩔 수 없다고 생각합니다. 그전에 일본어라기는 좀 아닌듯 싶지만 한자가 약하므로 저는 패스.
그 위의 만나서 반갑다라던지 하는 표현은 따지자면 일어에만 있는 것은 아니지요. nice to meet you 라는 간단한 영어도 번역하면 저렇게 바뀝니다.
옆산님의 의견은 알겠습니다만 일어체라기보단 좀더 넓은 의미의 번역체, 그리고 한글을 아끼자 정도로 생각하면 될까요?
PS 이거 한담에 어올리는 글이련지 모르겠네요. 복잡해서;
Comment ' 14