프랑스어가 국제 통용어일 당시에는 Corea or Coree 고, 영어가 중심이 되면서 Korea가 되었죠.
이때 일본이 의도적으로 Korea를 쓴 건 맞습니다.
https://m.terms.naver.com/entry.nhn?docId=1997320&cid=47303&categoryId=47303#
'이복'은 아버지가 같고 어머니가 다르다는 뜻입니다. 고모부는 고모의 남편이니 (나하고는) 어머니가 다른 게 당연한데 어째서 앞에 이복을 붙였는지 의문입니다. '이복 고모부'면 고모부와 나의 아버지가 같단 말인가요?
관계를 명확히 설명하고 싶었다면 '아버지의 이복누이의 남편'이라는 식으로 풀어서 써주는 게 더 좋지 않았을까요.
Comment ' 77