천공기사(Heaven Knight) 1,2권 03월 31일 출간!
우동하
나이 : 20살 됐습니다. 이제 성인!!
거주지 : 의정부, 학교 기숙사. 찜질방?
성격 : 극소심 A형
처녀작입니다.
비록 좋은 글은 아니지만 많은 성원 부탁드립니다!
1권 목차
Chapter 1. 검선, 이계로 가라!
Chapter 2. 영웅이 되어야 사랑도 얻을 수 있다
Chapter 3. 너에게 결투를 신청한다!
Chapter 4. 라르, 세상으로 나가다
Chapter 5. 강티고 남작의 영애
Chapter 6. 라르, 검을 들다
Chapter 7. 기적을 일으키다
Chapter 8. 지금이 떠날 때이다
Chapter 9. 난쟁이 소녀 포포
Chapter 10. 인간을 멸망시키면 안 되는 이유
『외전』
2권 목차
Chapter 1. 새로운 인연을 만나다
Chapter 2. 골든 마리아 상단과의 동행
Chapter 3. 튀르키나즈의 ‘자유를 푸는 열쇠’
Chapter 4. 성자를 죽일 예정입니다
Chapter 5. 오크들과 동행하다
Chapter 6. 오크, 우르크를 꿈꾸다
Chapter 7. 용병과 오크의 연합
Chapter 8. 네크로맨서와의 혈투
Chapter 9. 파괴의 성기사단장 톰즈 브리토
Chapter 10. 베른로츠 가의 망나니 장남
『외전』
◈◈◈영상노트는 항상 여러분과 함께 합니다.◈◈◈
001. Lv.1 Tevez
11.03.31 23:36
로망인가..
002. Lv.33 산중기인
11.04.04 19:30
출간 축하드립니다.
003. Lv.37 風雷刀
11.04.06 13:52
이거 댓글 쓰면 지우고 쓰면 지우네. 영상노트 수준 진짜 알만하구만.
004. Lv.99 데이즈엔터
11.04.06 15:21
천공은 영어로 the heaven 입니다. the sky, the air, the firmament 등의 표현도 있습니다. 여기서 정관사를 뺀 것 때문에 그러시다면... 죄송합니다.
하지만 우선 근본적으로 한글제목과 영어제목이 꼭 같을 필요는 없다는 생각이고(한국식 영어 제목도 많으니까요), 어떻게 읽힐 것인지를 고민해봤을 때 정관사를 빼는 것이 더 좋겠다는 생각에서 그렇게 한 것입니다.
외교문서처럼 공적인 일의 번역 오류도 아니고, 작품 내의 오타나 영어 단어 자체의 오타 또한 아닙니다.
風雷刀 님.
아무쪼록 열린 시선으로 봐주시기를... m(__)m
005. Lv.37 風雷刀
11.04.06 21:46
the heaven이 아니라 the heavens 겠죠. 게다가 이건 오래된 문어체로 거의 사용하지 않는 단어일텐데요.
006. Lv.99 데이즈엔터
11.04.07 09:25
^^;;그런가요? 영어학을 전공하지 않은 사람인 저로서는 사전이나 인터넷을 참고하는 것이 할 수 있는 최선인지라.... 다음에 '동아 프라임 한영사전'에는 그리 나와 있었습니다. 그 이상에 노력을 해야했었다고 하시면... 죄송합니다.;;